Araf Suresi 91. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

فَأَخَذَتْهُمُ ٱلرَّجْفَةُ فَأَصْبَحُوا۟ فِى دَارِهِمْ جَٰثِمِينَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • derken onları yakalayıverdi
  • ا خ ذ
  • فَأَخَذَتْهُمُ
  • o müthiş sarsıntı
  • ر ج ف
  • الرَّجْفَةُ
  • çökekaldılar
  • ص ب ح
  • فَأَصْبَحُوا
  • فِي
  • yurtlarında
  • د و ر
  • دَارِهِمْ
  • diz üstü
  • ج ث م
  • جَاثِمِينَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Derken, onları o korkunç sarsıntı yakaladı da yurtlarında yüzüstü hareketsiz çöke kaldılar.
  • Diyanet Vakfı: Derken o şiddetli deprem onları yakalayıverdi de yurtlarında diz üstü donakaldılar.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Derken onları o dehşetli sarsıntı yakalayıverdi ve hemen yurtlarında çökekaldılar.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Derken o (müthiş) sarsıntı onları yakalayıverdi, yurtlarında diz üstü çökekaldılar.
  • Ali Fikri Yavuz: Nihayet onları, o korkunç zelzele (sarsıntı) yakalayıverdi. Böylece evlerinde çöküp helâk oldular.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Derken onları o recfe tutuverdi, derhal vatanlarında çöke kaldılar
  • Fizilal-il Kuran: Bu arada ani bir yersarsıntısına tutuldular da oldukları yerde yığılıp kalıverdiler.
  • Hasan Basri Çantay: Bunun üzerine onları o müdhiş zelzele yakalayıverdi de yurdlarında diz üstü çöken (helake uğrayan) kimseler oldular.
  • İbni Kesir: Bunun üzerine onları sarsıntı yakalayıverdi. Ve yurtlarında dizüstü çökenler oldular.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Derken onları şiddetli bir zelzele yakaladı da yurtlarında diz üstü çöken kimseler oldular.
  • Tefhim-ul Kuran: Bunun üzerine onları dayanılmaz bir sarsıntı tuttu da, kendi yurtlarında diz üstü çökmüş olarak sabahladılar.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com