Araf Suresi 145. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَكَتَبْنَا لَهُۥ فِى ٱلْأَلْوَاحِ مِن كُلِّ شَىْءٍ مَّوْعِظَةً وَتَفْصِيلًا لِّكُلِّ شَىْءٍ فَخُذْهَا بِقُوَّةٍ وَأْمُرْ قَوْمَكَ يَأْخُذُوا۟ بِأَحْسَنِهَا ۚ سَأُو۟رِيكُمْ دَارَ ٱلْفَٰسِقِينَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • ve yazdık
  • ك ت ب
  • وَكَتَبْنَا
  • O’nun (Musa) için
  • لَهُ
  • فِي
  • levhalara
  • ل و ح
  • الْأَلْوَاحِ
  • ne varsa
  • مِنْ
  • her
  • ك ل ل
  • كُلِّ
  • şeyi
  • ش ي ا
  • شَيْءٍ
  • öğüte dair
  • و ع ظ
  • مَوْعِظَةً
  • ve açıklamasına dair
  • ف ص ل
  • وَتَفْصِيلًا
  • her
  • ك ل ل
  • لِكُلِّ
  • şeyin
  • ش ي ا
  • شَيْءٍ
  • bunları tut
  • ا خ ذ
  • فَخُذْهَا
  • kuvvetle
  • ق و ي
  • بِقُوَّةٍ
  • ve emret
  • ا م ر
  • وَأْمُرْ
  • kavmine
  • ق و م
  • قَوْمَكَ
  • tutsunlar
  • ا خ ذ
  • يَأْخُذُوا
  • bunların en güzelini
  • ح س ن
  • بِأَحْسَنِهَا
  • size göstereceğim
  • ر ا ي
  • سَأُرِيكُمْ
  • yurdunu
  • د و ر
  • دَارَ
  • yoldan çıkmışların
  • ف س ق
  • الْفَاسِقِينَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Mûsâ için, Tevrat levhalarında her şeye dair bir öğüt ve her şeyin bir açıklamasını yazdık ve ona şöyle dedik: “Şimdi onları kuvvetle tut, kavmine de emret. Onları en güzeliyle alsınlar (uygulasınlar). Yakında size fasıkların yurdunu göstereceğim.”
  • Diyanet Vakfı: Nasihat ve her şeyin açıklamasına dair ne varsa hepsini Musa için levhalarda yazdık. (Ve dedik ki): Bunları kuvvetle tut, kavmine de onun en güzelini almalarını emret. Yakında size, yoldan çıkmışların yurdunu göstereceğim.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Ve onun için levhalarda herşeyden yazdık; öğüt ve hükümlerin ayrıntılarına dair herşeyi. Dedik ki: «Haydi bunları sıkı tut, kavmine de emret, onları en güzeliyle tutsunlar! İleride sizi o fasıkların yurduna göndereceğim!»
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Ve onun için o levhalarda her şeyden yazdık, nasihat ve hükümlerin ayrıntılarına ait herşeyi (belirttik). Haydi bunlara sıkı sarıl, kavmine de emret, onlar da en güzeline sarılsınlar. Size yakında o fasıkların yurdunu göstereceğim.
  • Ali Fikri Yavuz: Biz Mûsa için Tevrat’ın Levhalarında her şeyden yazdık: Öğüdlere ve din hükümlerinin açıklanmasına ait her şeyi... Sonra: “- Bunları kuvvetle benimseyip al, kavmine de, o hükümlerin en sevablısını tutmalarını emret; (ibret için) ileride size o fasıkların (harap olan) yurdunu göstereceğim.” (dedik).
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ve onun için elvahta her şeyden yazdık, mev´ızaya ve ahkâmın tafsıline dair her şey´i. Haydi, dedik: bunları kuvvetle tut, kavmine de emret onları en gözeliyle tutsunlar, ileride size o fasıkların yurdunu göstereceğim
  • Fizilal-il Kuran: Bu levhalarda, Musa´ya her konuya ilişkin öğüt, her konuda ayrıntılı açıklama yazdık. «Bunlara sımsıkı sarıl ve soydaşlarına da onlara en güzel biçimde uymalarını emret. Yoldan çıkmışların yurtlarının ne hale geldiğini yakında size göstereceğim.
  • Hasan Basri Çantay: Biz onun için levhalarda her bir şey´i, mev´ızaya ve (hükümlerin) tafsîline âid her şey´i yazdık. «Haydi bunları kuvvetle (ciddiyetle, azm ile) tut, kavmine de onun en güzel (hükümler) ini tutmalarını emret. Size ileride faasıkların yurdunu göstereceğim».
  • İbni Kesir: Biz, ona levhalarda herşeyden bir öğüt yazdık ve herşeyi uzun uzadıya açıkladık. Öyleyse sen, bunları kuvvetle al, kavmine de emret. Onları en güzel şekilde tutsunlar. İlerde size fasıklar yurdunu göstereceğim.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve onun için levhâlârda her şeyden bir mev´iza yazdık ve her bir şeyi uzun uzadıya açıkladık. «Artık onu kuvvet ile tut ve kavmine emret, onu en güzeliyle tutsunlar. Elbette sizlere fâsıkların yurdunu göstereceğim.»
  • Tefhim-ul Kuran: Biz ona Levhalar´da her şeyden bir öğüt ve her şeyin yeterli bir açıklamasını yazdık. (Ve:) «Şimdi bunlara sıkıca sarıl ve kavmine de emret ki en güzeliyle sarılsınlar. Size fasıkların yurdunu pek yakında göstereceğim» (dedik) .
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com