Araf Suresi 63. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

أَوَعَجِبْتُمْ أَن جَآءَكُمْ ذِكْرٌ مِّن رَّبِّكُمْ عَلَىٰ رَجُلٍ مِّنكُمْ لِيُنذِرَكُمْ وَلِتَتَّقُوا۟ وَلَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • şaştınız mı?
  • ع ج ب
  • أَوَعَجِبْتُمْ
  • أَنْ
  • gelmesine
  • ج ي ا
  • جَاءَكُمْ
  • bir Zikir
  • ذ ك ر
  • ذِكْرٌ
  • -den
  • مِنْ
  • Rabbiniz-
  • ر ب ب
  • رَبِّكُمْ
  • aracılığı ile
  • عَلَىٰ
  • bir adam
  • ر ج ل
  • رَجُلٍ
  • içinizden
  • مِنْكُمْ
  • sizi uyarmak için
  • ن ذ ر
  • لِيُنْذِرَكُمْ
  • ve korunmanız için
  • و ق ي
  • وَلِتَتَّقُوا
  • ve belki
  • وَلَعَلَّكُمْ
  • merhamete uğrarsınız diye
  • ر ح م
  • تُرْحَمُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Sizi uyarması ve sizin de Allah’a karşı gelmekten sakınıp rahmete ulaşmanız için, içinizden bir adam aracılığı ile Rabbinizden size bir zikir (vahiy ve öğüt) gelmesine şaştınız mı?
  • Diyanet Vakfı: (Allah´ın azabından) sakınıp da rahmete nâil olmanız ümidiyle, içinizden sizi uyaracak bir adam vasıtasıyla size bir zikir (kitap) gelmesine şaştınız mı?»
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Size o korkunç akibeti bildirmek için, korunmanız için belki de rahmete kavuşturulmanız için sizden bir adam aracılığı ile Rabbinizden size bir uyarının gelmesine inanmıyor da şaşıyor musunuz?» dedi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: (Allah´ın azabından) sakınıp da rahmete nail olmanız için, içinizden sizi uyaracak bir adam vasıtasıyla size bir zikir(kitap) gelmesine şaştınız mı?»
  • Ali Fikri Yavuz: Sizi küfür akıbetinden korkutmak için ve Allah’dan sakınmanız için, içinizden bir adam (Peygamber) vasıtasıyla Rabbinizden size bir ihtar geldiğine hayret mi ediyorsunuz? Olur ki, takvanız sebebiyle merhamet olunursunuz.”
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): size korkunç akıbeti haber vermek için ve korunmanız için ve belki rahmete mazhar edilirsiniz diye sizden bir adam vasıtasiyle rabbınızdan size bir ıhtar geldiğine inanmıyor da taaccüb mü ediyorsunuz?
  • Fizilal-il Kuran: Kötülüklerden sakınasınız ve bu sayede merhamete eresiniz diye sizi uyarmak için içinizden biri aracılığı ile Rabbinizden size mesaj gelmiş olması tuhafınıza mı gitti?
  • Hasan Basri Çantay: «Size o korkunç akıbeti haber vermek için, korunmanız için ve belki (o sayede) rahmete kavuşdurulmanız için kendinizden bir adam (vâsıtasiyle) Rabbinizden size bir ihtaar geldi diye teaccüb mü etdiniz»?
  • İbni Kesir: Sizi uyarması, sizin sakınmanızı ve böylece rahmete kavuşturulmanız için; aranızdan bir adama, Rabbınız tarafından bir haber geldi diye mi hayret ediyorsunuz?
  • Ömer Nasuhi Bilmen: «Yoksa size Rabbiniz tarafından sizden olan bir zât vasıtasiyle (sizi korkutmak için ve sizin de sakınmanız ve rahmete erebilmeniz için) bir mev´izenin gelmesine mi teaccüb ediverdiniz?»
  • Tefhim-ul Kuran: «Sakınıp rahmete kavuşmanız için, içinizden sizi uyarıp korkutacak bir adam aracılığı ile bir Zikir (Kitap) gelmesine mi şaştınız?»
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com