Araf Suresi 48. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَنَادَىٰٓ أَصْحَٰبُ ٱلْأَعْرَافِ رِجَالًا يَعْرِفُونَهُم بِسِيمَىٰهُمْ قَالُوا۟ مَآ أَغْنَىٰ عَنكُمْ جَمْعُكُمْ وَمَا كُنتُمْ تَسْتَكْبِرُونَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • ve seslendiler
  • ن د و
  • وَنَادَىٰ
  • halkı
  • ص ح ب
  • أَصْحَابُ
  • A’raf
  • ع ر ف
  • الْأَعْرَافِ
  • birtakım adamlara
  • ر ج ل
  • رِجَالًا
  • tanıdıkları
  • ع ر ف
  • يَعْرِفُونَهُمْ
  • yüzlerinden
  • س و م
  • بِسِيمَاهُمْ
  • dediler ki
  • ق و ل
  • قَالُوا
  • مَا
  • hiçbir yarar sağlamadı
  • غ ن ي
  • أَغْنَىٰ
  • size
  • عَنْكُمْ
  • topluluğunuzun
  • ج م ع
  • جَمْعُكُمْ
  • ne de
  • وَمَا
  • size
  • ك و ن
  • كُنْتُمْ
  • büyüklük taslamanız
  • ك ب ر
  • تَسْتَكْبِرُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: A’râftakiler, simalarından tanıdıkları birtakım adamlara da seslenir ve şöyle derler: “Ne çokluğunuz, ne de taslamakta olduğunuz kibir size bir yarar sağladı!”
  • Diyanet Vakfı: (Yine) A´râf ehli simalarından tanıdıkları birtakım adamlara seslenerek derler ki: «Ne çokluğunuz ne de taslamakta olduğunuz büyüklük size hiçbir yarar sağlamadı.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): O A´raf sakinleri, simalarından tanıdıkları bir takım kimselere şöyle seslenirler: «Gördünüz mü, cemiyetinizin ve kibirli davranmanızın size hiçbir yararı olmadı!
  • Elmalılı Hamdi Yazır: A´raftakiler yüzlerinden tanıdıkları kişilere seslenerek şöyle derler: «Ne topluluğunuz, ne de büyüklük taslamanız, size hiç bir yarar sağlamadı».
  • Ali Fikri Yavuz: Yine A’raf ehli, (kâfirlerin elebaşlarından kara) simalarıyla tanıdıkları bir takım adamlara nida edip diyecekler ki: “- Gördünüz mü? topladığınız mallarla yârânınız, kibirle azametiniz, size hiç fayda vermedi.”
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): O ashabı A´raf sîmalariyle tanıdıkları bir takım ricale de nidâ edib: gördünüz mü cem´iyyetinizin ve yaptığınız kibr-ü azametin size hiç faidesi olmadı
  • Fizilal-il Kuran: Bu tepelerdekiler, simalarından tanıdıkları bazı azılı kâfirlere de şöyle seslenirler. «Ne kalabalığınız ve ne de şımarmanıza yolaçan güçleriniz size yarar sağlamadı.»
  • Hasan Basri Çantay: (Yine) a´raaf yârânı (kâfirlerden) sîmalarıyla tanıdıkları (elebaşı) birtakım adamlara şöyle nida ederek derler: «Ne çokluğunuz (yahut topladığınız mallar), ne de (hakka karşı) yeltenmekde devam etdiğiniz o kibr (-ü azamet) size hiç bir fâide vermedi».
  • İbni Kesir: A´raf ashabı; simalarıyla tanıdıkları adamlara seslenirler: Topluluğunuz, topladığınız mal ve büyüklük taslamalarınız size fayda vermedi, derler.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve ashâb-ı A´râf simalarıyla tanıdıkları birtakım kişilere de nidâ ederek derler ki: «Size ne cemiyetiniz ve ne de yaptığınız tekebbür bir faide vermiş olmadı.»
  • Tefhim-ul Kuran: Burcun üstündeki adamlar, kendilerini yüzlerinden tanıdıkları (ileri gelen birtakım) adamlara seslenerek derler ki: «Ne (güç ve servet) toplamış olmanız, ne büyüklük taslamalarınız (istikbârınız) size bir yarar sağlamadı.»
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com