Araf Suresi 88. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

۞ قَالَ ٱلْمَلَأُ ٱلَّذِينَ ٱسْتَكْبَرُوا۟ مِن قَوْمِهِۦ لَنُخْرِجَنَّكَ يَٰشُعَيْبُ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مَعَكَ مِن قَرْيَتِنَآ أَوْ لَتَعُودُنَّ فِى مِلَّتِنَا ۚ قَالَ أَوَلَوْ كُنَّا كَٰرِهِينَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • dediler ki
  • ق و ل
  • قَالَ
  • ileri gelenler
  • م ل ا
  • الْمَلَأُ
  • kimseler
  • الَّذِينَ
  • büyüklük taslayan
  • ك ب ر
  • اسْتَكْبَرُوا
  • -nden
  • مِنْ
  • kavmi-
  • ق و م
  • قَوْمِهِ
  • mutlaka seni çıkarırız
  • خ ر ج
  • لَنُخْرِجَنَّكَ
  • Şu’ayb
  • يَا شُعَيْبُ
  • ve kimseleri
  • وَالَّذِينَ
  • inanan(ları)
  • ا م ن
  • امَنُوا
  • seninle beraber
  • مَعَكَ
  • -den
  • مِنْ
  • kentimiz-
  • ق ر ي
  • قَرْيَتِنَا
  • ya da
  • أَوْ
  • dönersiniz
  • ع و د
  • لَتَعُودُنَّ
  • فِي
  • dinimize
  • م ل ل
  • مِلَّتِنَا
  • dedi ki
  • ق و ل
  • قَالَ
  • bile mi?
  • أَوَلَوْ
  • biz
  • ك و ن
  • كُنَّا
  • istemezsek
  • ك ر ه
  • كَارِهِينَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Şu’ayb’ın kavminden büyüklük taslayan ileri gelenler dediler ki: “Ey Şu’ayb! Andolsun, ya kesinlikle bizim dinimize dönersiniz ya da mutlaka seni ve seninle birlikte inananları memleketimizden çıkarırız.” Şu’ayb, “İstemesek de mi?” dedi.
  • Diyanet Vakfı: Kavminden ileri gelen kibirliler dediler ki: «Ey Şuayb! Seni ve seninle beraber inananları memleketimizden kesinlikle çıkaracağız veya dinimize döneceksiniz» (Şuayb): İstemesek de mi? dedi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Kavminden büyüklenmek isteyen cumhur cemaat dediler ki: «Ey Şuayb, mutlaka seni ve seninle birlikte iman edenleri memleketimizden çıkaracağız, ya da muhakkak dinimize döneceksiniz.» Dedi ki: «İstemesek de mi?»
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Kavminden ileri gelen kibirliler dediler ki: «Ey Şu´ayb! Ya mutlaka seni ve seninle beraber inananları kentimizden çıkarırız, ya da dinimize dönersiniz!» Dedi ki; «İstemesek de mi (bizi yurdumuzdan çıkaracak veya dinimizden döndüreceksiniz?)»
  • Ali Fikri Yavuz: Şuayb’ın kavminden iman etmeyi kibirlerine yediremiyen ileri gelenler: “- Yâ Şuayb; Seni ve beraberindeki iman edenleri muhakkak memleketimizden çıkaracağız, veyahut bizim dinimize döneceksiniz.” dediler. Şuayb şöyle dedi: “- dininizi, istemediğimiz ve hoşlanmadığımız halde mi, (bizi geri çevireceksiniz?).
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Kavminden büyüklenmek isteyen cumhur cemaat, ya Şuayb! kat´iyyen, dediler: Seni de seninle beraber iyman edenleri de memleketimizden çıkarırız, yâhud ki sureti kat´iyede milletimize dönersiniz; ya, dedi, istemezsek de mi?
  • Fizilal-il Kuran: O´nun kendini beğenmiş soydaşları dediler ki, ´Ya seni ve seninle birlikte inananları kentimizden süreriz, ya da dinimize dönersiniz Şuayb onlara dedi ki; ´İstemesek de mi?´
  • Hasan Basri Çantay: Onun kavminden (îman etmeyi) kibirlerine yediremeyen kodamanlar şöyle dedi: «Ey Şuayb, seni ve beraberindeki îman edenleri ya muhakkak memleketimizden çıkaracağız, yahud mutlaka bizim dînimize döneceksiniz». O: «Ya istemesek de mi?» dedi.
  • İbni Kesir: Kavminden büyüklük taslayan ileri gelenler dediler ki: Ey Şuayb; seni ve beraberindeki inanmış olanları, ya memleketimizden çıkarırız veya mutlaka bizim dinimize dönersiniz. Dedi ki: İstemezsek de mi?
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Onun kavminden tekebbürde bulunmuş olan bir cemaat demişti ki: «Ey Şuayb! Seni ve seninle beraber imân edenleri elbette yurdumuzdan çıkarırız veyahut kat´i sûrette bizim milletimize dönüverirsiniz.» O da demişti ki: «Ya biz onu kerih görenler olduğumuz halde de mi?
  • Tefhim-ul Kuran: Kavminin önde gelenlerinden büyüklük taslayanlar (müstekbirler), dediler ki: «Ey Şuayb, seni ve seninle birlikte iman edenleri ya ülkemizden sürüp çıkaracağız veya mutlaka bizim dinimize geri döneceksiniz.» (Şuayb:) «Biz istemesek de mi?» dedi.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com