Araf Suresi 17. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

ثُمَّ لَءَاتِيَنَّهُم مِّنۢ بَيْنِ أَيْدِيهِمْ وَمِنْ خَلْفِهِمْ وَعَنْ أَيْمَٰنِهِمْ وَعَن شَمَآئِلِهِمْ ۖ وَلَا تَجِدُ أَكْثَرَهُمْ شَٰكِرِينَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • sonra
  • ثُمَّ
  • onlara sokulacağım
  • ا ت ي
  • لَاتِيَنَّهُمْ
  • مِنْ
  • ب ي ن
  • بَيْنِ
  • önlerinden
  • ي د ي
  • أَيْدِيهِمْ
  • ce
  • وَمِنْ
  • arkalarından
  • خ ل ف
  • خَلْفِهِمْ
  • ve
  • وَعَنْ
  • sağlarından
  • ي م ن
  • أَيْمَانِهِمْ
  • ve
  • وَعَنْ
  • sollarından
  • ش م ل
  • شَمَائِلِهِمْ
  • ve
  • وَلَا
  • bulmayacaksın
  • و ج د
  • تَجِدُ
  • çoklarını
  • ك ث ر
  • أَكْثَرَهُمْ
  • şükredenlerden
  • ش ك ر
  • شَاكِرِينَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: “Sonra (pusu kurup) onlara önlerinden, arkalarından, sağlarından ve sollarından sokulacağım ve sen onların çoğunu şükreden (kimse)ler bulamayacaksın.”
  • Diyanet Vakfı: «Sonra elbette onlara önlerinden, arkalarından, sağlarından, sollarından sokulacağım ve sen, onların çoklarını şükredenlerden bulmayacaksın!» dedi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Sonra onlara önlerinden, arkalarından, sağlarından ve sollarından sokulacağım. Sen de çoğunu şükredici bulmayacaksın.» dedi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: «Sonra (onların) önlerinden arkalarından, sağlarından sollarından onlara sokulacağım ve sen, çoklarını şükredenlerden, bulmayacaksın.»
  • Ali Fikri Yavuz: Sonra onlara, önlerinden ve arkalarından, sağlarından ve sollarından sokulacağım. Sen de çoğunu şükrediciler bulmıyacaksın.” dedi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): sonra onlara önlerinden ve arkalarından, sağlarından ve sollarından sokulacağım, sen de çoğunu şükredici bulmıyacaksın
  • Fizilal-il Kuran: Sonra önlerinden, arkalarından, sağlarından, sollarından onlara sokulacağım da çoğunluğunu şükreder bulamayacaksın.»
  • Hasan Basri Çantay: «Sonra, andolsun, onların önlerinden, arkalarından, sağlarından, sollarından kendilerine geleceğim (musallat olacağım). Sen de onların çoğunu şükredici (kimse) ler bulmayacaksın».
  • İbni Kesir: Sonra andolsun ki; onların önlerinden, arkalarından, sağlarından ve sollarından geleceğim. Ve Sen, onların çoğunu şükreder bulmayacaksın.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: «Sonra muhakkak ki, onların önlerinden, arkalarından, sağ taraflarından ve sol taraflarından geleceğim ve onların ekserisini şükrediciler bulmayacaksın.»
  • Tefhim-ul Kuran: «Sonra da muhakkak onlara önlerinden, arkalarından, sağlarından ve sollarından kendilerine sokulacağım. Onların çoğunu şükredici bulmayacaksın.»
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com