Araf Suresi 124. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

لَأُقَطِّعَنَّ أَيْدِيَكُمْ وَأَرْجُلَكُم مِّنْ خِلَٰفٍ ثُمَّ لَأُصَلِّبَنَّكُمْ أَجْمَعِينَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • elbette keseceğim
  • ق ط ع
  • لَأُقَطِّعَنَّ
  • ellerinizi
  • ي د ي
  • أَيْدِيَكُمْ
  • ve ayaklarınızı
  • ر ج ل
  • وَأَرْجُلَكُمْ
  • مِنْ
  • çaprazlama
  • خ ل ف
  • خِلَافٍ
  • sonra
  • ثُمَّ
  • asacağım
  • ص ل ب
  • لَأُصَلِّبَنَّكُمْ
  • hepinizi
  • ج م ع
  • أَجْمَعِينَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: “Mutlaka sizin ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama keseceğim, sonra da (ibret olsun diye) sizin tümünüzü elbette asacağım.”
  • Diyanet Vakfı: Mutlaka ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama keseceğim, sonra da hepinizi asacağım!»
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Mutlaka sizin ellerinizi, ayaklarınızı çaprazlama kestireceğim.Mutlaka hepinizi birden asacağım!»
  • Elmalılı Hamdi Yazır: «Ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama kestireceğim, sonra da bilin ki, sizi astıracağım.»
  • Ali Fikri Yavuz: Muhakkak surette ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama kestireceğim, sonra kat’iyyen topunuzu astıracağım.”
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Mutlak sizin ellerinizi, ayaklarınızı çaprazına keseceğim, mutlak sizi, hepinizi birden asacağım
  • Fizilal-il Kuran: Andolsun ki, sağlı-sollu birer el ve ayağınızı kesecek ve arkasından tümünüzü asacağım.
  • Hasan Basri Çantay: «Elbet ve elbet ellerinizi, ayaklarınızı çaprazına kesdireceğim. (Bundan) sonra da elbet ve elbet topunuzu asdıracağım».
  • İbni Kesir: Elbette ve elbette ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama keseceğim. Sonra da hepinizi asacağım.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: «Elbette sizin ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazvari keseceğim. Sonra da sizi elbette cümleten asacağım.»
  • Tefhim-ul Kuran: Muhakkak ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama keseceğim ve hepinizi idam edeceğim.»
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com