Araf Suresi 81. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

إِنَّكُمْ لَتَأْتُونَ ٱلرِّجَالَ شَهْوَةً مِّن دُونِ ٱلنِّسَآءِ ۚ بَلْ أَنتُمْ قَوْمٌ مُّسْرِفُونَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • muhakkak siz
  • إِنَّكُمْ
  • yaklaşıyorsunuz
  • ا ت ي
  • لَتَأْتُونَ
  • erkeklere
  • ر ج ل
  • الرِّجَالَ
  • şehvetle
  • ش ه و
  • شَهْوَةً
  • مِنْ
  • bırakıp
  • د و ن
  • دُونِ
  • kadınları
  • ن س و
  • النِّسَاءِ
  • doğrusu
  • بَلْ
  • siz
  • أَنْتُمْ
  • bir kavimsiniz
  • ق و م
  • قَوْمٌ
  • haddi aşan
  • س ر ف
  • مُسْرِفُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: “Hakikaten siz kadınları bırakıp, şehvetle erkeklere yaklaşıyorsunuz. Hayır, siz haddi aşan bir toplumsunuz.”
  • Diyanet Vakfı: Çünkü siz, şehveti tatmin için kadınları bırakıp da şehvetle erkeklere yanaşıyorsunuz. Doğrusu siz taşkın bir milletsiniz.»
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Gerçekten siz, kadınları bırakıp şehvetle erkeklere mi varıyorsunuz. Hayır, siz pek haddi aşan bir topluluksunuz!» dedi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Çünkü siz kadınları bırakıp da şehvetle erkeklere gidiyorsunuz. Belki de siz haddi aşan bir kavimsiniz.
  • Ali Fikri Yavuz: Siz, kadınları bırakıp da şehvetle erkeklere mi varıyorsunuz? Muhakkak ki, siz çok ileri giden azgın bir kavimsiniz. “
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): hakıkaten kadınları geçib de şehvetle erkeklere mi varıyorsunuz? Yok siz pek müsrif bir kavimsiniz
  • Fizilal-il Kuran: Sizler kadınları bırakıp, erkeklere şehvetle yaklaşıyorsunuz. Kuşkusuz siz her türlü ölçüyü çiğneyen, azgın bir toplumsunuz.
  • Hasan Basri Çantay: «Çünkü siz kadınları bırakıb da şehvetle erkeklere yanaşıyorsunuz. Meğer siz haddi aşan bir kavm imişsiniz».
  • İbni Kesir: Siz; kadınları bırakıp şehvetle erkeklere yaklaşıyorsunuz. Doğrusu siz, çok aşırı giden bir kavimsiniz.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: «Muhakkak ki, siz kadınlarınızı bırakıp şehvet ile erkeklere yanaşıyorsunuz. Belki siz haddi tecavüz eden bir kavimsinizdir.»
  • Tefhim-ul Kuran: «Gerçekten siz kadınları bırakıp şehvetle erkeklere yaklaşıyorsunuz. Doğrusu siz, ölçüyü aşan (azgın) bir kavimsiniz.»
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com