Araf Suresi 161. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَإِذْ قِيلَ لَهُمُ ٱسْكُنُوا۟ هَٰذِهِ ٱلْقَرْيَةَ وَكُلُوا۟ مِنْهَا حَيْثُ شِئْتُمْ وَقُولُوا۟ حِطَّةٌ وَٱدْخُلُوا۟ ٱلْبَابَ سُجَّدًا نَّغْفِرْ لَكُمْ خَطِيٓـَٰٔتِكُمْ ۚ سَنَزِيدُ ٱلْمُحْسِنِينَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • zaman
  • وَإِذْ
  • denildiği
  • ق و ل
  • قِيلَ
  • onlara
  • لَهُمُ
  • oturun
  • س ك ن
  • اسْكُنُوا
  • şu
  • هَٰذِهِ
  • kentte
  • ق ر ي
  • الْقَرْيَةَ
  • ve yeyin
  • ا ك ل
  • وَكُلُوا
  • orada
  • مِنْهَا
  • yerden
  • ح ي ث
  • حَيْثُ
  • dilediğiniz
  • ش ي ا
  • شِئْتُمْ
  • ve deyin
  • ق و ل
  • وَقُولُوا
  • "affet"
  • ح ط ط
  • حِطَّةٌ
  • ve girin
  • د خ ل
  • وَادْخُلُوا
  • kapıdan
  • ب و ب
  • الْبَابَ
  • secde ederek
  • س ج د
  • سُجَّدًا
  • bağışlayalım
  • غ ف ر
  • نَغْفِرْ
  • sizin
  • لَكُمْ
  • hatalarınızı
  • خ ط ا
  • خَطِيئَاتِكُمْ
  • biz daha fazlasını da vereceğiz
  • ز ي د
  • سَنَزِيدُ
  • iyilik edenlere
  • ح س ن
  • الْمُحْسِنِينَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: O zaman onlara denilmişti ki: “Şu memlekete yerleşin. Orada dilediğiniz gibi yiyin ve ‘Hıtta (Ya Rabbi, bizi affet)’ deyin. Kentin kapısından eğilerek tevazu ile girin ki biz de sizin hatalarınızı bağışlayalım. İyilik edenlere daha da fazlasını vereceğiz.”
  • Diyanet Vakfı: Onlara denildi ki: Şu şehirde (Kudüs´te) yerleşin, ondan (nimetlerinden) dilediğiniz gibi yeyin, «bağışlanmak istiyoruz» deyin ve kapıdan eğilerek girin ki hatalarınızı bağışlayalım. İyilik yapanlara ileride ihsanımızı daha da artıracağız.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Ve o vakit onlara denilmişti ki: «Şu şehre yerleşin ve orada dilediğiniz yerde yiyin, «Bağışla bizi!» deyin ve secde ederek kapıya girin ki size suçlarınızı bağışlayalım, iyilere ileride daha fazlasını vereceğiz.»
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Ve o vakit onlara denilmişti ki; Şu şehre yerleşin ve orada dilediğiniz şeylerden yiyin, «hitta» (günahlarımızı bağışla.) deyin ve secde ederek kapısından girin ki, suçlarınızı bağışlayalım. İyilere nimetlerimizi daha da arttıracağız.
  • Ali Fikri Yavuz: O vakit onlara (İsrailoğullarına) şöyle denilmişti; “- Şu şehirde (Beytü’l-Makdis’de) yerleşin ve onun mahsüllerinden dilediğinizi yeyin; günahlarımızı bağışla, diye dua edin. O şehrin kapısından, Allah’a şükr için secde ederek girin ki, size suçlarınızı bağışlayalım. İyilik edenlere ileride ziyadesini vereceğiz.”
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ve o vakit onlara denilmişti ki şu şehre sakin olun ve ondan dilediğiniz yerde yeyin ve «hıtta» deyin ve secde ederek kapıya girin ki size suçlarınızı bağışlayalım, muhsinlere ilerde ziyadesini vereceğiz
  • Fizilal-il Kuran: Hani onlara denmişti ki; «Şu kasabada oturunuz, orada ne isterseniz yiyiniz, kasabanın kapısından girerken, başlarınızı eğerek ´Bağışla bizi´ deyiniz ki, günahlarınızı affedelim ve iyilik edenlerin mükâfatını arttıralım.»
  • Hasan Basri Çantay: O zaman onlara: «Şu şehirde yerleşin. Onun dilediğiniz yerinden yeyin. «Hıtta» deyin. Kapısından hepiniz secde edici olarak girin ki suçlarınızı yarlığayalım. İyi hareket edenlere ileride daha fazlasıyle vereceğiz» denilmişdi.
  • İbni Kesir: Hani onlara denilmişti ki: Şu şehirde oturun, dilediğiniz gibi yeyin, için. «Affet» deyin ve kapısından secde ederek girin ki; yanılmalarınızı bağışlayalım. İhsan edenlere daha da arttıracağız.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve o vakti ki onlara denilmişti: «Şu beldede oturunuz. Ve ondan dilediğiniz yerde yeyiniz ve ´Hıtta´ deyiniz ve secde eder olduğunuz halde kapıya giriniz ki, size hatalarınızı bağışlayalım, muhsin olanlara (mükâfaatlarını) elbette arttıracağızdır.»
  • Tefhim-ul Kuran: Onlara: «Bu şehirde oturun, ondan istediğiniz yerden yeyin, ´dileğimiz bağışlanmadır´ deyin ve kapısından secde ederek girin, (biz de) hatalarınızı bağışlayalım. İyilik yapanların (armağanlarını) arttıracağız» denildiğinde,
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com