Araf Suresi 132. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَقَالُوا۟ مَهْمَا تَأْتِنَا بِهِۦ مِنْ ءَايَةٍ لِّتَسْحَرَنَا بِهَا فَمَا نَحْنُ لَكَ بِمُؤْمِنِينَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • ve dediler ki
  • ق و ل
  • وَقَالُوا
  • ne kadar
  • مَهْمَا
  • getirsen de bize
  • ا ت ي
  • تَأْتِنَا
  • بِهِ
  • bir
  • مِنْ
  • mu’cize
  • ا ي ي
  • ايَةٍ
  • bizi büyülemek için
  • س ح ر
  • لِتَسْحَرَنَا
  • onunla
  • بِهَا
  • değiliz
  • فَمَا
  • biz
  • نَحْنُ
  • sana
  • لَكَ
  • inanacak
  • ا م ن
  • بِمُؤْمِنِينَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Dediler ki: “Bizi büyülemek için her ne getirirsen getir, biz sana inanacak değiliz.”
  • Diyanet Vakfı: Ve dediler ki: «Bizi sihirlemek için ne mucize getirirsen getir, biz sana inanacak değiliz.»
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Ve: «Sen bizi büyülemek için her ne mucize getirirsen getir, asla sana inanacak değiliz.» derlerdi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: «Ve sen büyülemek için her ne mucize getirirsen getir, biz sana inanacak değiliz,» dediler.
  • Ali Fikri Yavuz: Bir de: “- sen bizi büyülemek için her ne mu’cize getirsen, asla sana inanacak değiliz, biz” dediler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ve sen bizi büyülemek için her ne âyet getirsen imkânı yok sana inanacak değiliz derlerdi
  • Fizilal-il Kuran: Musa´ya bizi büyülemek üzere ne kadar mucize gösterirsen göster, sana kesinlikle inanmayacağız dediler.
  • Hasan Basri Çantay: Dediler: «Bizi büyülemek için her ne mu´cize getirsen sana îman ediciler değiliz biz».
  • İbni Kesir: Dediler ki: Bizi büyülemek için ne kadar mucize gösterirsen göster; biz, sana inananlardan olmayacağız.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve dediler ki: «Kendisiyle bize sihir etmek için bize her ne mûcize getirirsen getir, biz sana imân edecek değiliz.»
  • Tefhim-ul Kuran: Onlar: «Bizi büyülemek için bize mucize (ayet) olarak her ne getirirsen getir, yine de biz sana inanacak değiliz» dediler.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com