Araf Suresi 66. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

قَالَ ٱلْمَلَأُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِن قَوْمِهِۦٓ إِنَّا لَنَرَىٰكَ فِى سَفَاهَةٍ وَإِنَّا لَنَظُنُّكَ مِنَ ٱلْكَٰذِبِينَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • dedi(ler) ki
  • ق و ل
  • قَالَ
  • ileri gelen
  • م ل ا
  • الْمَلَأُ
  • kimseler
  • الَّذِينَ
  • inkarcılar
  • ك ف ر
  • كَفَرُوا
  • -nden
  • مِنْ
  • kavmi-
  • ق و م
  • قَوْمِهِ
  • elbette biz
  • إِنَّا
  • seni görüyoruz
  • ر ا ي
  • لَنَرَاكَ
  • içinde
  • فِي
  • bir beyinsizlik
  • س ف ه
  • سَفَاهَةٍ
  • ve elbette biz
  • وَإِنَّا
  • zannediyoruz ki sen
  • ظ ن ن
  • لَنَظُنُّكَ
  • -dansın
  • مِنَ
  • yalancılar-
  • ك ذ ب
  • الْكَاذِبِينَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Kavminin ileri gelenlerinden inkâr edenler dediler ki: “Şüphesiz, biz seni akıl kıtlığı içinde görüyoruz. Biz senin mutlaka yalancılardan biri olduğuna inanıyoruz.”
  • Diyanet Vakfı: Kavminden ileri gelen kâfirler dediler ki: Biz seni kesinlikle bir beyinsizlik içinde görüyoruz ve gerçekten seni yalancılardan sanıyoruz.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Kavminden o küfre dalmış olan cumhur cemaat =ileri gelenler: «Gerçekten biz, seni bir çılgınlık içinde görüyoruz ve muhakkak seni yalancılardan biri sanıyoruz.» dediler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Kavminden ileri gelen kâfirler dediler ki: «Biz seni bir çılgınlık içinde görüyoruz, ve gerçekten seni yalancılardan sanıyoruz.»
  • Ali Fikri Yavuz: Hûd’un kavminden küfre varan seçkin bir topluluk şöyle cevap verdi: “-Gerçekten biz, seni, bir çılgınlık içinde görüyoruz ve seni, hakikaten yalancılardan sanıyoruz.”
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Kavminden o küfre dalmış cumhur cemaat dediler ki: Her halde biz seni bir çılgınlık içinde görüyoruz ve her halde seni biz yalancılardan biri zannediyoruz
  • Fizilal-il Kuran: Soydaşlarının ileri gelen kâfirleri O´na ´Biz seni aptal olarak görüyoruz ve bir yalancı olduğunu sanıyoruz´ dediler.
  • Hasan Basri Çantay: Kavminin ileri gelenlerinden kâfir bir cemâat de: «Biz seni muhakkak bir beyinsizlik içinde görüyoruz, seni muhakkak yalancılardan sanıyoruz» dedi.
  • İbni Kesir: Kavminin ileri gelenlerinden küfretmiş olanlar: Gerçekten biz, seni beyinsizlik içinde görüyoruz ve doğrusu biz, seni yalancılardan sanıyoruz, dediler.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: O´nun kavminden kâfir olan bir cemaat dedi ki: «Muhakkak biz seni sefahat içinde görüyoruz. Ve biz seni herhalde yalancılardan sanıyoruz.»
  • Tefhim-ul Kuran: Kavminin önde gelenlerinden küfre sapanlar dediler ki: «Gerçekte biz seni ´aklî bir yetersizlik´ içinde görmekteyiz ve doğrusu biz senin yalancılar olduğunu da sanmaktayız.»
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com