Araf Suresi 153. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَٱلَّذِينَ عَمِلُوا۟ ٱلسَّيِّـَٔاتِ ثُمَّ تَابُوا۟ مِنۢ بَعْدِهَا وَءَامَنُوٓا۟ إِنَّ رَبَّكَ مِنۢ بَعْدِهَا لَغَفُورٌ رَّحِيمٌ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • onlar ki
  • وَالَّذِينَ
  • yaptıktan
  • ع م ل
  • عَمِلُوا
  • kötülükler
  • س و ا
  • السَّيِّئَاتِ
  • sonra
  • ثُمَّ
  • tevbe ettiler
  • ت و ب
  • تَابُوا
  • مِنْ
  • ardından
  • ب ع د
  • بَعْدِهَا
  • ve iman ettiler
  • ا م ن
  • وَامَنُوا
  • muhakkak ki
  • إِنَّ
  • Rabbin
  • ر ب ب
  • رَبَّكَ
  • مِنْ
  • ondan sonra
  • ب ع د
  • بَعْدِهَا
  • elbette bağışlayandır
  • غ ف ر
  • لَغَفُورٌ
  • esirgeyendir
  • ر ح م
  • رَحِيمٌ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Kötülükleri işleyip de sonra ardından tövbe edenler ile iman(larında sebat) edenlere gelince şüphe yok ki, Rabbin ondan (tövbeden) sonra elbette çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.
  • Diyanet Vakfı: Kötülükler yaptıktan sonra ardından tevbe edip de iman edenlere gelince, şüphesiz ki o tevbe ve imandan sonra, Rabbin elbette bağışlayan ve esirgeyendir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): O kötü amelleri işleyip de sonra arkasından tevbekar olup iman edenler için hiç şüphe yok ki, Rabbin bundan sonra yine de af ve merhamet edicidir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: O kötü amelleri işleyip de sonra arkasından tevbe ve iman edenler için hiç şüphe yok ki, Rabbin bundan sonra yine de affedici ve merhamet edicidir.
  • Ali Fikri Yavuz: O kötü amelleri işleyip de sonra arasından tevbekâr olarak iman edenlere gelince; doğrusu tevbe ve imanlarından sonra, Rabbin muhakkak onları bağışlayıcıdır, esirgeyicidir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): O, kötü amelleri işleyib de sonra arkasından tevbekâr olub iyman edenler ise şüphe yok ki rabbın ondan sonra elbette gafurdur rahîmdir
  • Fizilal-il Kuran: Çeşitli kötülükler işledikten sonra, arkasından tevbe edip, iman edenlere gelince, kuşku yok ki, Rabbi o aşamadan sonra bağışlayıcı ve merhametlidir.
  • Hasan Basri Çantay: Kötülükler işleyib de sonra ardından tevbe ve bununla beraber îman edenler (e gelince): Şübhesiz ki Rabbin bunun ardından (o tevbe ve îmanlarından sonra) elbette (kendilerini) yarlığayıcıdır, hakkıyle esirgeyicidir.
  • İbni Kesir: Kötülükleri işleyip sonra ardından tevbe ve iman edenlere gelince şüphesiz ki Rabbın; bundan sonra elbette Gafur´dur, Rahim´dir.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve o kimseler ki, kötülükleri işlemişler, sonra onun arkasından tövbekar olmuş ve imân etmişlerdir. Şüphe yok ki, ondan sonra Rabbin elbette (onları) yarlığayıcıdır, hakkıyla esirgeyicidir.
  • Tefhim-ul Kuran: Kötülük işleyip de bunun ardından tevbe edenler ve iman edenler; hiç şüphesiz Rabbin, bundan (tevbeden) sonra elbette bağışlayandır, esirgeyendir.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com