Araf Suresi 152. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

إِنَّ ٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُوا۟ ٱلْعِجْلَ سَيَنَالُهُمْ غَضَبٌ مِّن رَّبِّهِمْ وَذِلَّةٌ فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا ۚ وَكَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُفْتَرِينَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • muhakkak
  • إِنَّ
  • kimselere
  • الَّذِينَ
  • (ilah diye) benimseyenlere
  • ا خ ذ
  • اتَّخَذُوا
  • buzağıyı
  • ع ج ل
  • الْعِجْلَ
  • erişecektir
  • ن ي ل
  • سَيَنَالُهُمْ
  • bir öfke
  • غ ض ب
  • غَضَبٌ
  • -nden
  • مِنْ
  • Rableri-
  • ر ب ب
  • رَبِّهِمْ
  • ve bir alçaklık
  • ذ ل ل
  • وَذِلَّةٌ
  • فِي
  • hayatında
  • ح ي ي
  • الْحَيَاةِ
  • dünya
  • د ن و
  • الدُّنْيَا
  • işte biz böyle
  • وَكَذَٰلِكَ
  • cezalandırırız
  • ج ز ي
  • نَجْزِي
  • iftiracıları
  • ف ر ي
  • الْمُفْتَرِينَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Buzağıyı ilâh edinenlere mutlaka (ahirette) Rablerinden bir gazab, dünya hayatında ise bir zillet erişecektir. İşte biz iftiracıları böyle cezalandırırız.
  • Diyanet Vakfı: Buzağıyı (tanrı) edinenler var ya, işte onlara mutlaka Rablerinden bir gazap ve dünya hayatında bir alçaklık erişecektir. Biz iftiracıları böyle cezalandırırız.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Şüphesiz o danayı tanrı edinenlere Rablerinden bir gazap ve dünya hayatında da bir zillet erişecektir. İşte iftira edenleri böyle cezalandırırız.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Şüphesiz o buzağıyı tanrı edinenlere Rablerinden bir gazap, dünya hayatında iken de bir zillet erişecektir. İşte biz, iftiracıları böyle cezalandırırız.
  • Ali Fikri Yavuz: Muhakkak ki buzağıyı tanrı edinenlere, Rablerinden bir gazap ve dünya hayatında da bir horluk erişecektir. İşte biz, Allah’a iftira edenleri böyle cezalandırırız.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Şüphesiz o danayı idinenlere rablarından bir gadab ve Dünya hayatta bir zillet irişecek ve işte müfterileri böyle cezalandırırız
  • Fizilal-il Kuran: Buzağıyı ilâh edinenler ise kesinlikle Rabblerinin öfkesine ve dünya hayatında alçaklığa uğrayacaklardır. Biz Allah hakkında asılsız iddialar ileri sürenleri, işte böyle cezalandırırız.
  • Hasan Basri Çantay: Şübhe yok ki buzağıya (Tanrı diye) tutunanlara Rablerinden bir gazab, dünyâ hayaatında da bir horluk erişecekdir. İşte biz (Allaha karşı) yalan düzenleri böyle cezalandırırız.
  • İbni Kesir: Muhakkak ki buzağıyı tanrı edinenlere; Rabblarından bir gazab ve dünya hayatında bir horluk erişecektir. Biz, işte böylece cezalandırırız iftira edenleri.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Şüphe yok ki, o buzağıyı tanrı edinenlere elbette Rablerinden bir gazap ve dünya hayatında bir zillet erişecektir. Ve işte müfterileri böyle cezalandırırız.
  • Tefhim-ul Kuran: Şüphesiz, buzağıyı (tanrı) edinenlere Rablerinden bir gazab ve dünya hayatında bir zillet yetişecektir. İşte biz, ´yalan düzüp uyduranları´ böyle cezalandırırız.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com