Araf Suresi 87. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَإِن كَانَ طَآئِفَةٌ مِّنكُمْ ءَامَنُوا۟ بِٱلَّذِىٓ أُرْسِلْتُ بِهِۦ وَطَآئِفَةٌ لَّمْ يُؤْمِنُوا۟ فَٱصْبِرُوا۟ حَتَّىٰ يَحْكُمَ ٱللَّهُ بَيْنَنَا ۚ وَهُوَ خَيْرُ ٱلْحَٰكِمِينَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • ve eğer
  • وَإِنْ
  • ise
  • ك و ن
  • كَانَ
  • bir kısmı
  • ط و ف
  • طَائِفَةٌ
  • içinizden
  • مِنْكُمْ
  • inanmış
  • ا م ن
  • امَنُوا
  • kişiye
  • بِالَّذِي
  • benimle gönderilen
  • ر س ل
  • أُرْسِلْتُ
  • ona
  • بِهِ
  • ve bir kısmı da
  • ط و ف
  • وَطَائِفَةٌ
  • لَمْ
  • inanmamış ise
  • ا م ن
  • يُؤْمِنُوا
  • sabredin
  • ص ب ر
  • فَاصْبِرُوا
  • kadar
  • حَتَّىٰ
  • hükmedinceye
  • ح ك م
  • يَحْكُمَ
  • Allah
  • اللَّهُ
  • aramızda
  • ب ي ن
  • بَيْنَنَا
  • ve O
  • وَهُوَ
  • en iyisidir
  • خ ي ر
  • خَيْرُ
  • hükmedenlerin
  • ح ك م
  • الْحَاكِمِينَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: “Eğer içinizden bir kısmı benimle gönderilen gerçeğe inanmış, bir kısmı da inanmamışsa, artık Allah aramızda hükmünü verinceye kadar sabredin. O, hüküm verenlerin en hayırlısıdır.”
  • Diyanet Vakfı: Eğer içinizden bir gurup benimle gönderilene inanır, bir gurup da inanmazsa, Allah aranızda hükmedinceye kadar bekleyin. O hakimlerin en iyisidir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Eğer içinizden bir kısmı, benim gönderilmiş olduğum gerçeğe inanmış, bir kısmı da inanmamışsa, Allah aramızda hükmünü verinceye kadar sabredin. O, hüküm verenlerin en hayırlısıdır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Eğer içinizden bir grup benimle gönderilene inanır, bir grup da inanmazsa, Allah aramızda hükmedinceye kadar sabredin. O, hüküm verenlerin en hayırlısıdır.
  • Ali Fikri Yavuz: Eğer içinizden bir kısmı, benimle gönderilen hakikate inanmış ve bir kısmı da inanmamış ise, Allah aramızda hükmünü verinceye kadar sabredin. O, hüküm verenlerin en hayırlısıdır.”
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Eğer içinizden bir kısmı benim gönderilmiş olduğum hakikate inanmış bir kısmı da inanmamış ise Allah aramızda hukmünü verinciye kadar sabr edin ki o, hâkimlerin en hayırlısıdır
  • Fizilal-il Kuran: Eğer içinizden bir grup benim aracılığım ile gönderilen mesaja inanırken diğer bir grup buna inanmamış ise, Allah´ın aramızda hüküm vereceği güne kadar sabrediniz, o hüküm verenlerin en iyisidir.
  • Hasan Basri Çantay: «Eğer içinizden bir kısmı benimle gönderilen şey´e (hakıykate) îman etmiş, bir kısmı da inanmamışsa, Allah aramızda hükmünü verinceye kadar, sabredin. O, haakimlerin en hayırlısıdır».
  • İbni Kesir: Eğer içinizden bir kısmı benimle gönderilene inanmış, bir kısmı da inanmamışsa; Allah, aranızdaki hükmü verinceye kadar sabredin. O; hüküm verenlerin en hayırlısıdır.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve eğer sizden bir tâife, kendisiyle göndermiş olduğum şeye inanmışlar ve bir tâife de inanmamışlar ise artık Allah Teâlâ aranızda hükmedinceye kadar siz sabrediniz. Ve o hakîmlerin en hayırlısıdır.
  • Tefhim-ul Kuran: «İçinizden bir grup, kendisiyle gönderildiğim şeye inanmışken diğer bir grup inanmadığına göre, artık Allah, aramızda hüküm verenlerin en hayırlısıdır.»
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com