Araf Suresi 19. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَيَٰٓـَٔادَمُ ٱسْكُنْ أَنتَ وَزَوْجُكَ ٱلْجَنَّةَ فَكُلَا مِنْ حَيْثُ شِئْتُمَا وَلَا تَقْرَبَا هَٰذِهِ ٱلشَّجَرَةَ فَتَكُونَا مِنَ ٱلظَّٰلِمِينَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • Adem
  • وَيَا ادَمُ
  • durun
  • س ك ن
  • اسْكُنْ
  • sen
  • أَنْتَ
  • ve eşin
  • ز و ج
  • وَزَوْجُكَ
  • cennette
  • ج ن ن
  • الْجَنَّةَ
  • yeyin
  • ا ك ل
  • فَكُلَا
  • مِنْ
  • yerden
  • ح ي ث
  • حَيْثُ
  • dilediğiniz
  • ش ي ا
  • شِئْتُمَا
  • fakat
  • وَلَا
  • yaklaşmayın
  • ق ر ب
  • تَقْرَبَا
  • şu
  • هَٰذِهِ
  • ağaca
  • ش ج ر
  • الشَّجَرَةَ
  • yoksa olursunuz
  • ك و ن
  • فَتَكُونَا
  • -den
  • مِنَ
  • zalimler-
  • ظ ل م
  • الظَّالِمِينَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: “Ey Âdem! Sen ve eşin cennette kalın. Dilediğiniz yerden yiyin. Fakat şu ağaca yaklaşmayın. Yoksa zalimlerden olursunuz.”
  • Diyanet Vakfı: (Allah buyurdu ki): Ey Âdem! Sen ve eşin cennette yerleşip dilediğiniz yerden yeyin. Ancak şu ağaca yaklaşmayın! Sonra zalimlerden olursunuz.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Ve «ey Adem, zevcenler birlikte cennete yerleşin, dilediğiniz yerden yiyin şu ağaca yaklaşıp da zalimlerden olmayın!» dedi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: (Sonra Allah, Âdem´e hitab etti): «Ey Âdem! Sen ve eşin cennette durun, dilediğiniz yerden yeyin; fakat şu ağaca yaklaşmayın, yoksa zalimlerden olursunuz.»
  • Ali Fikri Yavuz: Ey Âdem! Sen, zevcenle birlikte cennette yerleş de, ikiniz dilediğiniz nimetlerden yeyin. Ancak şu ağaca yaklaşmayın ki, sonra zalimlerden olursunuz.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ve ya Âdem! Mesken et o Cenneti sen zevcenle de ikiniz dilediğiniz yerden yeyin ve şu ağaca yaklaşıb da zâlimlerden olmayın!
  • Fizilal-il Kuran: Ey Adem, sen ve eşin cennette oturunuz, istediğinizi nerede bulursanız yiyiniz. Yalnız şu ağaca yaklaşmayın. yoksa zalimlerden olursunuz.
  • Hasan Basri Çantay: Ey Âdem, sen, zevcenle birlikde, cennetde yerleş (in) de ikiniz de dilediğiniz yerden yeyin. (Ancak) şu ağaca yaklaşmayın. Sonra (kendilerine) yazık etmişlerden olursunuz.
  • İbni Kesir: Ey Adem; sen ve eşin cennette oturun. İkiniz de dilediğiniz yerden yeyin. Şu ağaca yaklaşmayın, sonra zalimlerden olursunuz.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: «Ve ey Âdem! Sen ve eşin cennette ikamet ediniz, dilediğiniz yerden yiyiniz ve şu ağaca yaklaşmayınız, sonra ikiniz de zalimlerden olursunuz.»
  • Tefhim-ul Kuran: Ve ey Adem, sen ve eşin cennete yerleş. İkiniz de dilediğiniz yerden yiyin; ama şu ağaca yaklaşmayın. Yoksa zalimlerden olursunuz.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com