Sâffât  Suresi 126. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

ٱللَّهَ رَبَّكُمْ وَرَبَّ ءَابَآئِكُمُ ٱلْأَوَّلِينَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • Allah’ı?
  • اللَّهَ
  • sizin Rabbiniz
  • ر ب ب
  • رَبَّكُمْ
  • ve Rabbi
  • ر ب ب
  • وَرَبَّ
  • atalarınızın
  • ا ب و
  • ابَائِكُمُ
  • önceki
  • ا و ل
  • الْأَوَّلِينَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: (125-126) “Yaratıcıların en güzelini, sizin ve geçmiş atalarınızın Rabbi olan Allah’ı bırakarak “Ba’l’e mi tapıyorsunuz?”
  • Diyanet Vakfı: (124-126) (İlyas) milletine: (Allah´a karşı gelmekten) sakınmaz mısınız? Yaratanların en iyisi olan, sizin de Rabbiniz, sizden önce gelen atalarınızın da Rabbi olan Allah´ı bırakıp da Ba´l´e mi taparsınız? demişti.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Rabbiniz ve önceki atalarınızın Rabbi olan Allah´ı» demişti.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: (124-126) Hani o kavmine: «Siz Allah´tan korkmaz mısınız? Yaratanların en güzeli olan, sizin de Rabbiniz, daha önceki atalarınızın da Rabbi bulunan Allah´ı bırakıp da «Ba´l´e» (Ba´l ismindeki puta) mi yalvarıyorsunuz?» dedi.
  • Ali Fikri Yavuz: Allah sizin de Rabbinizdir, evvelki atalarınızın da Rabbidir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): O rabbınız ve evvelki atalarınızın da rabbı olan Allahı?
  • Fizilal-il Kuran: Sizin ve babalarınızın Rabb´i olan Allah´ı terk mi ediyorsunuz?»
  • Hasan Basri Çantay: (125-126) «O en güzel Yaradanı, sizin de, evvelki atalarınızın da Rabbi olan Allâhı bırakıb da «Ba´l» e mi tapıyorsunuz»?
  • İbni Kesir: Sizin de Rabbınız, önceki babalarınızın da Rabbı olan Allah´ı.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: «Sizin de Rabbiniz ve evvelki atalarınızın da Rabbi olan Allah´a (ibadeti mi terkeylersiniz?)»
  • Tefhim-ul Kuran: «Allah ki, sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbidir.»
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com