Sâffât  Suresi 21. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

هَٰذَا يَوْمُ ٱلْفَصْلِ ٱلَّذِى كُنتُم بِهِۦ تُكَذِّبُونَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • bu
  • هَذَ
  • günüdür
  • يوم
  • يَوْمُ
  • hüküm
  • ف ص ل
  • الْفَصْلِ
  • الَّذِي
  • olduğunuz
  • ك و ن
  • كُنْتُمْ
  • onu
  • بِهِ
  • yalanlıyor
  • ك ذ ب
  • تُكَذِّبُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Onlara, “İşte bu, yalanlamakta olduğunuz hüküm ve ayırım günüdür” denilir.
  • Diyanet Vakfı: İşte bu, yalanlamış olduğunuz hüküm günüdür.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): İşte bu, o sizin yalan dediğiniz ayırt etme günüdür.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: (Onlara): «İşte bu, sizin yalanlamakta olduğunuz (iyi ve kötüyü) ayırt etme günüdür» denir.
  • Ali Fikri Yavuz: Bu, işte o sizin yalan dediğiniz (müminle kâfiri) ayırd etme günüdür.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Bu işte o sizin yalan dediğiniz fasıl günü
  • Fizilal-il Kuran: Onlara «İşte bu yalanladığınız hüküm günüdür» denir.
  • Hasan Basri Çantay: (Evet), bu, sizin tekzib eder olduğunuz ayırdetme günüdür.
  • İbni Kesir: Bu, ayırdetme günüdür ki siz, onu yalanlamıştınız.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: (18-21) De ki: «Evet. Ve sizler zeliller olarak haşrolunacaksınızdır.» Çünkü o bir sayhadan ibarettir, onlar o zaman hemen bakar dururlar. Ve derler ki: «Eyvah bizlere! İşte bu, ceza günü.» İşte bu, sizin o yalan sandığınız ayırmak günüdür.
  • Tefhim-ul Kuran: «Bu, sizin yalanlamakta olduğunuz (mü´mini kâfirden, haklıyı haksızdan) ayırma günüdür.»
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com