Sâffât  Suresi 36. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَيَقُولُونَ أَئِنَّا لَتَارِكُوٓا۟ ءَالِهَتِنَا لِشَاعِرٍ مَّجْنُونٍۭ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • ve derlerdi
  • ق و ل
  • وَيَقُولُونَ
  • biz mi?
  • أَئِنَّا
  • terk edeceğiz
  • ت ر ك
  • لَتَارِكُو
  • tanrılarımızı
  • ا ل ه
  • الِهَتِنَا
  • bir şair için
  • ش ع ر
  • لِشَاعِرٍ
  • cinlenmiş
  • ج ن ن
  • مَجْنُونٍ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: “Biz, deli bir şair için ilâhlarımızı mı terk edeceğiz?” diyorlardı.
  • Diyanet Vakfı: «Mecnun bir şair için biz tanrılarımızı bırakacak mıyız?» derlerdi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Ve «Biz hiç deli bir şair için ilahlarımızı bırakır mıyız?» diyorlardı.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Ve: «Biz, hiç, bir mecnun (deli) şair için ilâhlarımızı bırakır mıyız?» diyorlardı.
  • Ali Fikri Yavuz: Ve: “- Hiç bir mecnûn şair için, biz putlarımızı bırakır mıyız?” diyorlardı.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ve «hiç biz mecnun şâır için ilâhlarımızı bırakır mıyız?» diyorlardı
  • Fizilal-il Kuran: Deli bir şair için tanrılarımızı mı bırakalım? derlerdi.
  • Hasan Basri Çantay: «Biz mecnun bir şâir için ma´budlarımızdan vaz mı geçecekmişiz?» derler (di).
  • İbni Kesir: Ve derlerdi ki: Deli bir şair için mi ilahlarımızı terkedeceğiz?
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve derler ki: «Mecnun bir şair için kendi ilâhlarımızı biz mi terkedeceğiz?»
  • Tefhim-ul Kuran: Ve derlerdi ki: «Biz, ünlenmiş bir şair için ilahlarımızı terk mi edeceğiz?»
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com