Sâffât  Suresi 97. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

قَالُوا۟ ٱبْنُوا۟ لَهُۥ بُنْيَٰنًا فَأَلْقُوهُ فِى ٱلْجَحِيمِ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • dediler
  • ق و ل
  • قَالُوا
  • yapın
  • ب ن ي
  • ابْنُوا
  • onun için
  • لَهُ
  • bir bina
  • ب ن ي
  • بُنْيَانًا
  • ve onu atın
  • ل ق ي
  • فَأَلْقُوهُ
  • فِي
  • ateşe
  • ج ح م
  • الْجَحِيمِ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Kavmi, “Onun için bir bina yapın, (içinde ateş yakın) ve onu ateşe atın” dedi.
  • Diyanet Vakfı: Onun için bir bina yapın ve derhal onu ateşe atın! dediler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Haydi, bunun için bir bina yapın ve bunu ateşe atın! dediler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Onlar: «Haydin onun için bir yapı yapın da onu ateşe atın.» dediler.
  • Ali Fikri Yavuz: (Onlar şöyle) dediler: “- İbrahim için (duvarla çevrili) bir bina yapın da, onu ateşe atın.”
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Haydin dediler, bunun için bir bina yapın ve bunu ateşe atın
  • Fizilal-il Kuran: Puta tapanlar: «Onun için bir bina yapın da onu ateşe atın» dediler.
  • Hasan Basri Çantay: Dediler: «Onun için bir bina yapın da alevli ateşe atın onu».
  • İbni Kesir: Haydin; dediler, onun için bir bina yapın da onu alevli ateşe atın.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Dediler ki: «Bunun için bir bina yapınız da bunu bir ateş içinde bırakınız.»
  • Tefhim-ul Kuran: Dediler ki: «Onun için (yüksekçe) bir bina inşa edin de onu çılgınca yanan ateşin içine atın.»
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com