Sâffât  Suresi 30. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَمَا كَانَ لَنَا عَلَيْكُم مِّن سُلْطَٰنٍۭ ۖ بَلْ كُنتُمْ قَوْمًا طَٰغِينَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • وَمَا
  • ve yoktu
  • ك و ن
  • كَانَ
  • bizim
  • لَنَا
  • sizi zorlayacak
  • عَلَيْكُمْ
  • hiçbir
  • مِنْ
  • gücümüz
  • س ل ط
  • سُلْطَانٍ
  • bilakis
  • بَلْ
  • siz idiniz
  • ك و ن
  • كُنْتُمْ
  • bir toplum
  • ق و م
  • قَوْمًا
  • azgın
  • ط غ ي
  • طَاغِينَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: “Bizim, sizin üzerinizde hiçbir hâkimiyetimiz yoktu. Hatta siz azgın bir kavimdiniz.”
  • Diyanet Vakfı: (29-30) (Ötekiler de:) «Bilâkis, derler, siz inanan kimseler değildiniz. Bizim sizi zorlayacak bir gücümüz yok. Fakat siz kendiniz azgın bir toplum idiniz.»
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): bizim size karşı zorlayacak bir gücümüz de yoktu; fakat siz azmış bir kavimdiniz;
  • Elmalılı Hamdi Yazır: «Bizim de size karşı bir gücümüz yoktu. Fakat siz azmış bir kavimdiniz.»
  • Ali Fikri Yavuz: Bizim de sizin üzerinize bir hakimiyetimiz yoktu; ancak siz azmış bir kavim idiniz.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ve bizim size karşı cebredebilecek bir saltanatımız yoktu, fakat siz azmış bir kavm idiniz
  • Fizilal-il Kuran: «Ve bizim size karşı bir hakimiyetimiz de yoktu. Bilakis siz azgınlar güruhu idiniz.»
  • Hasan Basri Çantay: «Ve bizim size karşı bir haakimiyyetimiz de yokdu. Bil´akis siz (de bizim gibi) azgınlar güruhu idiniz».
  • İbni Kesir: Bizim, sizin üstünüzde bir hakimiyetimiz de yoktu. Aksine siz, azgınlar topluluğu oldunuz.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: «Bizim için sizin üzerinizde bir saltanat bulunmuş değildik. Belki siz sapıtmışlar olan bir kavim olmuş idiniz.»
  • Tefhim-ul Kuran: «Bizim sizin üzerinizde zorlayıcı hiçbir gücümüz yoktu; hayır, siz (kendiniz) azgın bir kavimdiniz.»
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com