Sâffât  Suresi 98. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

فَأَرَادُوا۟ بِهِۦ كَيْدًا فَجَعَلْنَٰهُمُ ٱلْأَسْفَلِينَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • ve istediler
  • ر و د
  • فَأَرَادُوا
  • ona
  • بِهِ
  • bir tuzak kurmak
  • ك ي د
  • كَيْدًا
  • biz de onları kıldık
  • ج ع ل
  • فَجَعَلْنَاهُمُ
  • aşağılıklardan
  • س ف ل
  • الْأَسْفَلِينَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Böylece ona bir tuzak kurmak istediler. Biz de onları en alçak kimseler kıldık.
  • Diyanet Vakfı: Böylece ona bir tuzak kurmayı istediler. Fakat biz onları alçaklardan kıldık.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Böylece ona bir tuzak kurmak istediler. Biz de tuttuk kendilerini daha alçak (bir duruma) düşürdük.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Böylece ona bir tuzak kurmak istediler. Biz de kendilerini daha alçak düşürdük.
  • Ali Fikri Yavuz: Ona böyle bir tuzak kurmak istediler. Biz de tuttuk onları çok alçak duruma düşürdük.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Böyle ona bir tuzak kurmak istediler, biz de tuttuk kendilerini daha alçak düşürdük
  • Fizilal-il Kuran: İbrahim´e bir tuzak kurmak istediler, biz de onların tuzaklarını boşa çıkardık, onları alçalttık.
  • Hasan Basri Çantay: Bunun üzerine ona bir tuzak kurmak arzu etdiler. Biz ise (Bil´akis) kendilerini (zeliller ve) sefiller etdik.
  • İbni Kesir: Ona hile yapmak istediler. Biz de onları en aşağılar kıldık.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Onun için böyle bir hile dilediler. Artık Biz de onları pek sefil kimseler kıldık.
  • Tefhim-ul Kuran: Böylelikle ona bir tuzak hazırlamak istediler. Oysa biz, onları alçaltılmışlar kıldık.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com