Sâffât  Suresi 19. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

فَإِنَّمَا هِىَ زَجْرَةٌ وَٰحِدَةٌ فَإِذَا هُمْ يَنظُرُونَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • sadece ibarettir
  • فَإِنَّمَا
  • o (iş)
  • هِيَ
  • korkunç sesten
  • ز ج ر
  • زَجْرَةٌ
  • bir tek
  • و ح د
  • وَاحِدَةٌ
  • hemen
  • فَإِذَا
  • onlar
  • هُمْ
  • bakıp kalırlar
  • ن ظ ر
  • يَنْظُرُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: O ancak şiddetli bir sesten ibarettir. Bir de bakarsın ki onlar (diriltilmiş hazır) beklemektedirler.
  • Diyanet Vakfı: O (diriltme) korkunç bir sesten ibaret olacak, o anda hemen onların gözleri açılıp etrafa bakacaklar.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Çünkü o zorlu bir kumandadan ibarettir ki, hemen gözleri açılıverir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Çünkü O (sura üfürmek) zorlu bir kumandadan ibarettir ki, derhal onların gözleri açılıverir.
  • Ali Fikri Yavuz: Çünkü o, (Sûr’a ikinci defa) bir üfürüştür ki, derhal kabirlerinden kalkıb başlarına gelecek şeyi gözetlerler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Çünkü o bir zorlu kumandadan ıbarettir derhal gözleri açılıverir
  • Fizilal-il Kuran: O dirilme sahnesi korkunç bir çığlıktan ibarettir. Hemen o anda gözlerini birdenbire açıp etrafa bakacaklar.
  • Hasan Basri Çantay: İşte o, ancak birtek sayhadan ibâretdir ki onların birden bire gözleri açılıverecekdir.
  • İbni Kesir: O, sadece bir tek çığlıktır ki onların birden bire gözleri açılıverecektir.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: (18-21) De ki: «Evet. Ve sizler zeliller olarak haşrolunacaksınızdır.» Çünkü o bir sayhadan ibarettir, onlar o zaman hemen bakar dururlar. Ve derler ki: «Eyvah bizlere! İşte bu, ceza günü.» İşte bu, sizin o yalan sandığınız ayırmak günüdür.
  • Tefhim-ul Kuran: İşte o, yalnızca bir tek çığlıktan ibarettir; artık kendileri (diriltilmiş olarak) bakıp durmaktadırlar.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com