Şuarâ  Suresi 183. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَلَا تَبْخَسُوا۟ ٱلنَّاسَ أَشْيَآءَهُمْ وَلَا تَعْثَوْا۟ فِى ٱلْأَرْضِ مُفْسِدِينَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • ve
  • وَلَا
  • kısmayın
  • ب خ س
  • تَبْخَسُوا
  • insanların
  • ن و س
  • النَّاسَ
  • haklarını
  • ش ي ا
  • أَشْيَاءَهُمْ
  • ve
  • وَلَا
  • karışıklık çıkarmayın
  • ع ث و
  • تَعْثَوْا
  • فِي
  • yeryüzünde
  • ا ر ض
  • الْأَرْضِ
  • bozgunculuk yaparak
  • ف س د
  • مُفْسِدِينَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: “İnsanların mallarını ve haklarını eksiltmeyin. Yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın.”
  • Diyanet Vakfı: İnsanların hakkı olan şeyleri kısmayın. Yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Halkın eşyalarını değerinden düşürmeyin ve yeryüzünü ihtilalcilikle fesada vermeyin.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: «Halkın eşyalarını değerinden düşürmeyin. Yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın.»
  • Ali Fikri Yavuz: İnsanların mal ve haklarını düşürmeyin ve yeryüzünü yağmacılıkla, ihtilâlcilikle fesada vermeyin.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Halkın eşyalarını değerinden düşürmeyin ve yeryüzünü ihtilâlcılıkla fesada vermeyin
  • Fizilal-il Kuran: Halkın mallarına düşük değer biçmeyiniz, yeryüzünde kargaşa çıkarıp dirliği bozmayınız.
  • Hasan Basri Çantay: «İnsanların hakkından bir şey´i kısmayın. Yer (yüzün) de fesadcılar olarak bozgunculuk etmeyin».
  • İbni Kesir: İnsanların eşyasını azaltmayın ve yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: «Ve nâsa eşyalarını noksan yapmayın ve yerde müfsitler olarak fesat çıkarmayın.»
  • Tefhim-ul Kuran: «İnsanların eşyasını değerden düşürüp eksiltmeyin ve yeryüzünde bozguncular olarak karışıklık çıkarmayın.»
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com