Şuarâ  Suresi 186. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَمَآ أَنتَ إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُنَا وَإِن نَّظُنُّكَ لَمِنَ ٱلْكَٰذِبِينَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • ve değilsin
  • وَمَا
  • sen
  • أَنْتَ
  • başka bir şey
  • إِلَّا
  • bir insandan
  • ب ش ر
  • بَشَرٌ
  • bizim gibi
  • م ث ل
  • مِثْلُنَا
  • ve
  • وَإِنْ
  • biz seni sanıyoruz
  • ظ ن ن
  • نَظُنُّكَ
  • -dan
  • لَمِنَ
  • mutlaka yalancılar-
  • ك ذ ب
  • الْكَاذِبِينَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: “Sen sadece bizim gibi bir insansın. Biz senin yalancılardan olduğunu sanıyoruz.”
  • Diyanet Vakfı: Sen de, ancak bizim gibi bir beşersin. Bil ki, biz seni ancak yalancılardan biri sayıyoruz.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Sen de bizim gibi bir beşerden başka nesin? Doğrusu biz seni muhakkak yalancılardan sanıyoruz.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: «Sen de bizim gibi bir beşerden başka nesin? Bil ki, biz seni ancak yalancılardan biri sayıyoruz.»
  • Ali Fikri Yavuz: Sen ancak bizim gibi bir insansın. Doğrusu biz, seni muhakkak yalancılardan sanıyoruz.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Sen bizim gibi bir beşerden başka nesin, doğrusu biz seni her halde yalancılardan sanıyoruz
  • Fizilal-il Kuran: Sen de sadece bizler gibi bir insansın. Senin kesinlikle yalan söylediğin kanısındayız.
  • Hasan Basri Çantay: «Sen bizim gibi bir beşerden başkası değilsin. Biz senin muhakkak yalancılardan olduğunu zannediyoruz».
  • İbni Kesir: Bizim gibi bir insandan başka bir şey değilsin. Doğrusu biz, seni yalancılardan sanıyoruz.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: «Ve sen bizim gibi bir insandan başka değilsin. Ve seni muhakkak yalancılardan zannediyoruz.»
  • Tefhim-ul Kuran: «Sen, yalnızca benzerimiz olan bir beşerden başkası değilsin ve biz senin gerçekte yalancılardan olduğunu sanmaktayız.»
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com