Şuarâ  Suresi 33. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَنَزَعَ يَدَهُۥ فَإِذَا هِىَ بَيْضَآءُ لِلنَّٰظِرِينَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • ve çıkardı
  • ن ز ع
  • وَنَزَعَ
  • elini
  • ي د ي
  • يَدَهُ
  • işte
  • فَإِذَا
  • o (da)
  • هِيَ
  • parıl parıl parlıyor(du)
  • ب ي ض
  • بَيْضَاءُ
  • bakanlara
  • ن ظ ر
  • لِلنَّاظِرِينَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Elini koynundan çıkardı, bir de ne görsünler, bakanlara bembeyaz olmuş.
  • Diyanet Vakfı: Elini de (koynundan) çıkardı; o da seyredenlere bembeyaz görünen (nur saçan bir şey oluvermiş)!
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): bir de elini (koynundan) çekti çıkardı, o da bakanlara bembeyaz oluverdi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Elini de (koynundan) çekti çıkardı; bakanlara bembeyaz (görünen, nur saçan bir şey) oluverdi.
  • Ali Fikri Yavuz: Bir de elini çekti çıkardı; o da, bakanlara bembeyaz (nur saçan bir el) kesiliverdi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Bir de elini çekti çıkardı, o da bakanlara bembeyaz oluverdi
  • Fizilal-il Kuran: Ve elini yeninin altından çıkardı; bakanlar, onun ak bir parıltı saçtığını gördüler.
  • Hasan Basri Çantay: Elini de çekib çıkardı. Bir de (ne görsünler) bu, temâşâ edenler için bembeyaz (ve nuur saçan bir el) dir.
  • İbni Kesir: Elini çıkardı, bir de ne görsün; bakanlara bembeyazdır.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve elini çekip çıkardı. Hemen o, nazar edenlere karşı bembeyaz (kesilmiş) idi.
  • Tefhim-ul Kuran: Elini de çekip çıkardı, bir de (ne görsün) o, bakanlar için ´parlayıp aydınlanıvermiş.´
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com