Şuarâ  Suresi 34. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

قَالَ لِلْمَلَإِ حَوْلَهُۥٓ إِنَّ هَٰذَا لَسَٰحِرٌ عَلِيمٌ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • (Fir’avn) dedi
  • ق و ل
  • قَالَ
  • ileri gelenlere
  • م ل ا
  • لِلْمَلَإِ
  • çevresindeki
  • ح و ل
  • حَوْلَهُ
  • şüphesiz
  • إِنَّ
  • bu
  • هَٰذَا
  • bir büyücüdür
  • س ح ر
  • لَسَاحِرٌ
  • bilen
  • ع ل م
  • عَلِيمٌ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Firavun, çevresindeki ileri gelenlere, “Şüphesiz bu, bilgin bir sihirbazdır” dedi.
  • Diyanet Vakfı: Firavun, çevresindeki ileri gelenlere: Bu, dedi, doğrusu çok bilgili bir sihirbaz!
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): (Firavun) etrafındaki topluluğa: «Bu gerçekten bilgiç bir sihirbaz!
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Firavun çevresinde bulunan ileri gelenlere: «Bu dedi, herhalde çok bilgili bir sihirbaz!»
  • Ali Fikri Yavuz: Firavun, etrafındaki topluluğa dedi ki: “- Bu şüphe yok ki bilgiç bir büyücüdür;
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Etrafındaki cem´ıyyete bu, dedi: her halde bilgiç bir sihirbaz
  • Fizilal-il Kuran: Bunun üzerine Firavun, çevresindeki seçkin yakınlarına dedi ki, «bu adam bilgili bir büyücüdür»
  • Hasan Basri Çantay: (Fir´avn), çevresindeki ileri gelenlere: «Hiç şübhesiz, dedi, bu mutlak çok bilen bir büyücüdür».
  • İbni Kesir: Çevresinde bulunan ileri gelenlere dedi ki: Şüphesiz bu, belletilmiş bir büyücüdür.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: (34-35) (Fir´avun) Etrafındaki ileri gelenlere dedi ki: «Şüphe yok, bu elbette bir ziyâde bilgin sâhirdir. Sizi büyüsü ile yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Artık siz ne emredersiniz?»
  • Tefhim-ul Kuran: (Firavun) Çevresindeki önde gelenlere: «Bu dedi». «Doğrusu bilgin bir büyücüdür.»
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com