Şuarâ  Suresi 36. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

قَالُوٓا۟ أَرْجِهْ وَأَخَاهُ وَٱبْعَثْ فِى ٱلْمَدَآئِنِ حَٰشِرِينَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • dediler ki
  • ق و ل
  • قَالُوا
  • onu beklet
  • ر ج و
  • أَرْجِهْ
  • ve kardeşini
  • ا خ و
  • وَأَخَاهُ
  • ve gönder
  • ب ع ث
  • وَابْعَثْ
  • فِي
  • kentlere
  • م د ن
  • الْمَدَائِنِ
  • toplayıcılar
  • ح ش ر
  • حَاشِرِينَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Dediler ki: "Onu ve kardeşini alıkoy. Şehirlere de toplayıcı adamlar gönder."
  • Diyanet Vakfı: Dediler ki: Onu ve kardeşini eğle ve şehirlere toplayıcı görevliler gönder;
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Dediler ki: «Bunu ve kardeşini alıkoy! Şehirlere de toplayıcılar gönder;
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Dediler ki: «Bunu ve kardeşini eğle, şehirlere de toplayıcılar gönder.»
  • Ali Fikri Yavuz: Dediler ki: “- Onu ve kardeşini tut eğle; şehirlere de toplayıcılar yolla.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Bunu ve kardeşini dediler; eğle, şehirlere de derleyiciler yolla
  • Fizilal-il Kuran: Dediler ki; «Onu kardeşi ile birlikte oyala ve adam toplayacak elçilerini bütün kentlere gönder.
  • Hasan Basri Çantay: «Bunu ve kardeşini, dediler, gecikdir (eğle), şehirlere toplayıcılar yolla da»,
  • İbni Kesir: Dediler ki: Onu ve kardeşini alıkoy. Şehirlere toplayıcılar gönder.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Dediler ki: «Onu ve kardeşini alıkoy. Şehirlere toplayıcılar yolla.»
  • Tefhim-ul Kuran: Dediler ki: «Bunu ve kardeşini oyala, şehirlere de toplayıcılar gönder,»
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com