Şuarâ  Suresi 32. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

فَأَلْقَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِىَ ثُعْبَانٌ مُّبِينٌ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • sonra attı
  • ل ق ي
  • فَأَلْقَىٰ
  • asasını
  • ع ص و
  • عَصَاهُ
  • bir de (baktılar ki)
  • فَإِذَا
  • o
  • هِيَ
  • bir ejderha
  • ث ع ب
  • ثُعْبَانٌ
  • apaçık
  • ب ي ن
  • مُبِينٌ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Bunun üzerine Mûsâ, asasını attı, bir de ne görsünler, asa açıkça kocaman bir yılan olmuş.
  • Diyanet Vakfı: Bunun üzerine Musa asâsını atıverdi; bir de ne görsünler, asâ apaçık koca bir yılan (oluvermiş)!
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Bunun üzerine (Musa) asasını bırakıverdi; apaçık bir ejderha oluverdi;
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Bunun üzerine Musa asâsını bırakıverdi; apaçık bir ejderha oluverdi.
  • Ali Fikri Yavuz: Bunun üzerine Mûsa asâsını bırakıverdi; apaçık bir ejderha oluverdi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Bunun üzerine Asasını bırakıverdi, apaçık bir ejderha kesiliverdi
  • Fizilal-il Kuran: Bunun üzerine Musa elindeki değneği yere attı, değnek o anda sahici bir yılan oluverdi.
  • Hasan Basri Çantay: Bunun üzerine (Muusâ) asaasını bırakıverdi. Birde (ne görsünler) o, apaçık bir ejderha!
  • İbni Kesir: Bunun üzerine o asasını attı, bir de ne görsün; apaçık bir ejderhadır.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Bunun üzerine asasını bırakıverdi, o hemen bir apaçık ejderha kesildi.
  • Tefhim-ul Kuran: Bunun üzerine asasını bırakıverdi, bir de (ne görsünler) o, açıkça bir ejderha oluverdi.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com