Şuarâ  Suresi 4. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

إِن نَّشَأْ نُنَزِّلْ عَلَيْهِم مِّنَ ٱلسَّمَآءِ ءَايَةً فَظَلَّتْ أَعْنَٰقُهُمْ لَهَا خَٰضِعِينَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • eğer
  • إِنْ
  • dilesek
  • ش ي ا
  • نَشَأْ
  • indiririz
  • ن ز ل
  • نُنَزِّلْ
  • onların üzerine
  • عَلَيْهِمْ
  • -ten
  • مِنَ
  • gök-
  • س م و
  • السَّمَاءِ
  • bir mu’cize
  • ا ي ي
  • ايَةً
  • ve oluverir
  • ظ ل ل
  • فَظَلَّتْ
  • boyunları
  • ع ن ق
  • أَعْنَاقُهُمْ
  • ona
  • لَهَا
  • eğilip kalmış
  • خ ض ع
  • خَاضِعِينَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Biz dilesek, onlara gökten bir mucize indiririz de, ona boyun eğmek zorunda kalırlar.
  • Diyanet Vakfı: Biz dilesek, onların üzerine gökten bir mucize indiririz de, ona boyunları eğilip kalır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Dilersek üzerlerine gökten bir ayet (mucize) indiriveririz de ona boyunları eğile kalır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Biz dilersek onların üzerlerine gökten bir âyet (mucize) indiririz de, ona boyunları eğilekalır.
  • Ali Fikri Yavuz: Biz eğer dilersek, onların üzerine gökten bir ayet (iman etmelerini gerektirecek bir delâlet) indiriveririz de ona boyunları eğile kalır (artık hiç biri isyan etmez).
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Dilersek üzerlerine Semadan bir âyet indiriveririz de ona boyunları eğile kalır
  • Fizilal-il Kuran: Eğer dilesek onlara gökten bir mucize indiririz de karşısında boyunları eğik kalır.
  • Hasan Basri Çantay: Eğer dilersek biz onların tepesine gökden bir âyet indiriveririz de ona boyunları eğilekalır.
  • İbni Kesir: Dilersek, onlara gökten bir ayet indiririz de ona boyunları eğik kalır.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Eğer dileyecek olsak üzerlerine gökten bir âyet indiririz de artık ona boyunları eğili kalmış olurlar.
  • Tefhim-ul Kuran: Dilersek, onların üzerine gökten bir ayet (mucize) indiririz de, ona boyunları eğilmiş kalıverir.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com