Şuarâ  Suresi 22. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَتِلْكَ نِعْمَةٌ تَمُنُّهَا عَلَىَّ أَنْ عَبَّدتَّ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • ve işte
  • وَتِلْكَ
  • ni’met
  • ن ع م
  • نِعْمَةٌ
  • kaktığın
  • م ن ن
  • تَمُنُّهَا
  • başıma
  • عَلَيَّ
  • (yüzündendir)
  • أَنْ
  • köle yapman
  • ع ب د
  • عَبَّدْتَ
  • oğullarını
  • ب ن ي
  • بَنِي
  • İsrail
  • إِسْرَائِيلَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: “Senin başıma kaktığın bu nimet (gerçekte) İsrailoğullarını köleleştirmen(in neticesi)dir.”
  • Diyanet Vakfı: O nimet diye başıma kaktığın ise, (aslında) İsrailoğullarını kendine kul köle etmendir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): O başıma kaktığın nimet de İsrail oğullarını kul köle edinmiş olmandır!»
  • Elmalılı Hamdi Yazır: «O başıma kaktığın nimet de (aslında) İsrail oğullarını kendine köle edinmiş olmandır.»
  • Ali Fikri Yavuz: Zahiren başıma kaktığın o nimet de, gerçekte İsrail oğullarını kendine köle edinmiş olman içindi.”
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): O başıma kakdığın bir ni´met de Beni İsraili kul, köle edinmiş olmandır.
  • Fizilal-il Kuran: O nimet diye başıma kaktığın şey israiloğullarını köleleştirmenin sonucudur.»
  • Hasan Basri Çantay: «Bana karşı imtinân etdiğin (başıma kakdığın) o ni´met, Isrâîl oğullarını kendine kul (köle) edindiğin içindi».
  • İbni Kesir: İşte, başıma kaktığın o nimet, İsrailoğullarını köle ettiğin içindir.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: «Ve o da bir nîmettir ki, benim üzerime minnet ediyorsun, İsrailoğullarından köle edinmiş olduğundan dolayıdır.»
  • Tefhim-ul Kuran: «Bana karşı lütuf dediğin nimet de, İsrailoğullarını köle kılmandan dolayıdır.»
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com